Football还是Soccer,这或许不是个问题
早在2022年世界杯时,我曾在网上刷到过一个关于美国队的短片:美国国脚泰勒·亚当斯在训练场上大脚将球传给了身在白宫的时任美国总统拜登,后者在拿到球后对镜头说道:“It's called soccer. Go USA!(这叫soccer,加油美国队)”
到了2026的美加墨世界杯,运动品牌阿迪达斯又在自己的世界杯广告片中,借美国演员提莫西·查拉梅之口说出了一句台词:“What do I know about soccer? Nothing. I know about football.(对于soccer我一无所知,我了解的是football)”。
在英语里,Football和Soccer都可以用来表示“足球”,但似乎这两个用词又存在一些“正统之争”。那么这两个词都是怎么来的?我们又该如何更好地去区分它们?这便是本篇文章想和各位探讨的话题。
Football词语起源
光是看到Football这个词,我们并不会觉得它难以理解:Foot是“脚”,Ball是“球”,所以Football自然表示的就是“足球”。
但不知各位是否有想过,Football的原意可能并不是“用脚来踢球”。
早在13世纪时,有一系列民间球类运动逐渐流行于大不列颠岛各地。它们没有统一的规则,玩法因地区而异,其最核心的共同特征,可以概括为:参与者分成两队,在不借助代步工具的情况下,将作为“球”的物品带到对方防守的指定地点或目标。
这些球类活动通常由平民参与,与贵族更热衷的骑马运动(Horseback sports)形成了鲜明的对比。虽然各地的玩法千差万别——有的地方用脚踢球,有的地方允许用手抱球,还有的地方手脚并用——但它们都具备一个共同特点:参与者必须依靠自己的双脚奔跑完成比赛,而不是骑在马背上。
也正因如此,人们逐渐开始使用一个统一的名称来概括这类运动:Football。这里的 Foot,并不是强调比赛过程中只能用脚触球,而是更接近英语短语on foot(用脚步行,不使用任何交通工具)的含义,用来区别于需要骑马进行的球类活动;而 Ball 则表示比赛围绕着球展开。因此,无论各地规则如何不同,这些在地面徒步进行的球类活动,都被统称为Football。
根据《牛津英语词典(The Oxford English Dictionary)》的记载,这个词最早可追溯至1409年的一份手稿,当时被拼写为Foteballe。随后的一百多年里,由于当时英语尚未形成统一的拼写规范,它又陆续出现过futball、Foote balle、foot-ball、footbal、foote-ball等多种写法。直到17世纪中叶,Football才逐渐成为固定的拼写形式。
Association Football
到了19世纪中叶,英国各地对于Football的玩法仍然没有统一的标准。拉格比公学(Rugby School)、伊顿公学(Eton College)、剑桥大学(University of Cambridge)以及谢菲尔德足球俱乐部(Sheffield F.C.)等学校和组织,都曾尝试制定属于自己的比赛规则。这些规则虽然各不相同,却共同推动了一场"统一Football规则"的浪潮。
拉格比公学
1863年10月26日,来自伦敦多家俱乐部和学校的代表齐聚大皇后街(Great Queen Street)共济会酒馆(Freemasons' Tavern),希望成立一个统一管理Football运动的机构,并制定一套所有俱乐部都能共同遵守的比赛规则。
于是,The Football Association(简称The FA)正式成立,成为世界上第一个专门管理Football的足球协会。
随后两个月里,英足总连续召开会议,并于同年12月公布了自己的比赛规则。为了区别于当时已经存在的拉格比规则(Rugby Rules)、剑桥规则(Cambridge Rules)、谢菲尔德规则(Sheffield Rules)等其他Football规则,因此这套由The FA制定的规则很快便被称作“Association Rules”。
The FA起草的规则书,现藏于曼彻斯特国家足球博物馆
然而,并非所有人都认同这套新规则。
Association Rules取消了"抱球奔跑(running with the ball)"和"踢对手小腿(hacking)"等做法,这让许多长期采用拉格比公学规则的俱乐部难以接受。其中,曾参与The FA成立的布莱克希思俱乐部(Blackheath Club)便因规则分歧退出了The FA。此后,越来越多支持拉格比规则的学校和俱乐部选择与The FA分道扬镳。
1871年,这些组织共同成立了Rugby Football Union(RFU),并以拉格比公学长期采用的规则为基础,制定了一套新的统一规则。从此,原本“百家争鸣”的Football,变成了“花开两朵,各表一枝”的发展状态。
Rugby Football Union纪念碑,用于纪念该组织成立
一边是由The Football Association所推广的比赛方式。人们将按照这套规则进行的Football称为Association Football,意为"采用The Football Association规则的Football"。此后的一百多年间,Association Football最终演变为今天风靡全球的现代足球。
另一边则是由Rugby Football Union所推广的Rugby Football,意为"采用拉格比规则的Football",其逐渐发展成为英式橄榄球运动。
值得一提的是,早期的Football运动所使用的球都由皮革制成,外观类似于梅子形。后来,Rugby Football的比赛用球逐渐固定为更加细长的椭圆形,并在传入中国后被形象地称为"橄榄球";而Association Football所使用的球则逐渐演变为今天我们熟悉的正圆形足球。
Soccer的诞生
时间来到1875年左右,英国牛津大学掀起了一股独特的俚语构词热潮,其后来被称为The Oxford "-er" slang(牛津式"-er"俚语)。这种构词方式通常会将一个单词缩短,再加上-er作为后缀。例如,把Breakfast变成Brekker,Freshman变成Fresher,Champagne变成Champers,其中不少变体词汇至今仍被《牛津英语词典》收录。
而当牛津学生在区分两种Football运动时,遵循拉格比规则的Rugby Football被简称为了Rugger;而Association Football则先被缩写为Assoc,随后又进一步简化为Soc,最后加上-er后缀,逐渐演变成了Soccer。至于为什么省去了开头的字母A,有一种较为流行的观点认为,这可能是为了避免“Ass”这一拼写带来的尴尬联想。
与Soccer一词关系最密切的人,是1866年出生的查尔斯·雷福德-布朗(Charles Wreford-Brown)。他在牛津大学求学期间,曾被问及是否有在玩Rugger,他回答道:“不,我在玩Soccer(No, I'm playing soccer)”。后来在1894至95年,雷福德-布朗参加了两场对阵英格兰对阵威尔士的足球(Soccer)比赛,并且在场上担任英格兰队队长。而Soccer最早可确认的书面使用记录出现在19世纪80年代末,此后逐渐成为Association Football最广为人知的简称之一。
Soccer一词曾出现在1860年创办的Baily's Magazine刊物内容中
Soccer在美国
在19世纪末到20世纪前半叶,Soccer一词在英国的使用率并不低,只是在英式橄榄球(Rugby)被简称为Rugby的情况下,Football成为了足球(Association Football)更为正式的简称,而Soccer只是一个日常使用的俚语。
然而在大洋彼岸的美国,情况又有所不同了。
北美大地早在英国人移民至此时就接触到了尚未统一的Football运动,在19世纪中叶以前,他们也没能让这类运动统一。到了1874年,哈佛大学应邀与加拿大的麦吉尔大学(McGill University)进行两场Football比赛,分别按照哈佛和麦吉尔的规则各打一场,而麦吉尔大学带来的便是原汁原味的拉格比规则(英式橄榄球)。
美国其他大学的球员在看过哈佛与麦吉尔进行的拉格比风格比赛后,对此留下了深刻的印象,并将其引入自己的大学中。后来随着影响力逐渐扩大,普林斯顿、哈佛、耶鲁和哥伦比亚大学在1875年达成一致,四校主导成立了相关的管理组织,并且改良了Rugby Football的规则,最终形成了属于美国人自己的American Football,也就是如今的美式橄榄球。
20世纪初的美式橄榄球
至此以后,American Football就成为了美国最为主流的一种Football运动,所以美国人听到“Football”一词,首先想到的便是“美式橄榄球”。
那么在把Rugby Football简称为Rugby、American Football简称为Football的情况下,美国人又该用什么词来简称主要用脚去踢的Association Football好呢?正巧在老美“自研”运动的同时,英国已经出现了Soccer这一简称,那不妨就直接将这个词作为Association Football的正式简称,这样一来,美式橄榄球(Football)、英式橄榄球(Rugby)、足球(Soccer),就都有了自己的专属称呼。
Soccer在英国
前面已经提到过,Soccer在其诞生的大半个世纪内,在英国也是一个常用于称呼足球的词汇,有一些刊物会直接将其作为自己的名字,比如在1935年创刊的《Soccer Star》,以及1960年创刊的《World Soccer》。
然而从20世纪后半叶开始,随着现代足球逐渐成为英国最受欢迎的球类运动,"Football"已经足以让绝大多数英国人明确知道指的是哪一项运动,英国各种足球协会以及职业联赛也越来越倾向于使用Football作为正式名称,因此使用Soccer的必要性变得越来越低。
再加上美国人一直在用Soccer来形容足球,显得该词语越来越像一个“美式英语”用词,作为正统英语使用者的英国人自然看不得这个,因此Soccer在英国人嘴里逐渐被边缘化,甚至还对其产生了一定抵触情绪,这才逐渐形成了Football与Soccer如今看似对立的一个局面。
英国人:“你应该管它叫Football而不是Soccer。” 美国人:“但这是你想出来的词。”
Soccer在其他主要英语国家
加拿大的情况与美国差不多,在美国人研究美式橄榄球的同时,加拿大人也研究出了加拿大式橄榄球(Canadian Football),所以Football通常用来指的是加式或美式橄榄球,如果产生歧义,他们会用“加拿大橄榄球联盟(Canadian Football League/CFL)”和“美国国家橄榄球联盟(National Football League/NFL)”来加以区分。
而Soccer也是加拿大对于足球运动的正式称呼,加拿大足协的英文便是Canadian Soccer Association,他们与美国(United States Soccer Federation)以及美属维京群岛(U.S. Virgin Islands Soccer Federation)是唯三仍使用Soccer作为自己足协和国家队名称的FIFA成员。
在澳大利亚,Football一词的含义更加模糊,他们在接触足球、英式橄榄球、美式橄榄球的情况下,又有自研的澳式橄榄球(Australian Rules Football)。所以在过去的一个多世纪里,他们与加拿大和美国一样,把足球叫做Soccer,其足协名称为Australian Soccer Federation。但是在2005年,澳足协为了顺应国际上使用“football”而非“soccer”来称呼这项运动的惯例,将自己的名称改成了Football Federation Australia(FFA)。
澳足协更名前后两代标志
而在南非,Football一词在正式场合通常指代足球,南非足协的名字也是South African Football Association。但在日常交流和媒体报道中也经常能看到Soccer的身影,甚至2010年南非世界杯的决赛球场——国家银行体育场(First National Bank Stadium),就有一个别称叫做Soccer City(足球城)。
日本虽然不是英语国家,但他们对于Football和Soccer的使用也很有意思。日本足协的官方名称是Japan Football Association(JFA),但其日语名称为“日本サッカー協会”,其中的“サッカー(Sakkā)”便是由Soccer转写为日语片假名的结果,并且日本人会更多使用这个词来指代足球。
Football还是Soccer?
英国体育经济学家斯特凡·席曼斯基(Stefan Szymanski)曾研究这个问题多年,今年他在接受BBC采访时提到:“我小时候在英国,Soccer这个词是完全可以被接受的,Football和Soccer曾经存在问题吗?或许是我的记忆偏差,但但我和别人谈论这件事时,大家一致认同,这两个词在20世纪70年代并没有引起过任何争议。”除了他提到的情况外,英国的天空体育甚至在20世纪90年代,还制作了两档名为《Soccer Saturday》和《Soccer AM》的节目......
从文化的角度来说,Football和Soccer是由于以英美为主的英语国家的体育文化的发展方向不同,再加上民族认同和网络传播等多重影响下,才让这两个名称逐渐走上了不同的道路。
“当欧洲人听到Soccer这个词时”
但是从历史和语言角度来说,Football和Soccer从来都不是互相对立的两个词,它们只是同一项运动在不同历史阶段、不同文化环境中留下的语言印记,是同一段足球历史留下的两种语言遗产。
真正重要的,也许并不是你选择说Football还是Soccer,而是当你说出这个词时,你知道它为什么会叫这个名字。
而且话又说回来了,咱们在中文环境下已经把“足球”和“橄榄球”分得很清楚了,本就不会因中文称呼而混淆,就算我把足球称为“蹴鞠”,想必也不会有什么问题。所以英语词汇中的Football和Soccer,还是随便他英国人和美国人去争便是了。
不同语言中的“足球”
文章评论